Spr?k: ? l?re norsk som polsk er lettere enn omvendt

PODKAST: P? norsk snakker man med korte setninger og fyllord som ?jo? og ?nettopp?, mens p? polsk ?pner avansert grammatikk for ? leke med ord. Men hvordan er det egentlig ? l?re norsk – som polsk? 

Tre kvinner - Toril Opsahl, Oliwia Szymanska og Ewa Sapiezynska - sitter i en trapp.

? l?re spr?k krever innsats: Ewa Sapiezynska (t.v.), Toril Opsahl og Oliwia Szymanska diskuterer hva som p?virker spr?kl?ring, i podkasten Universitetsplassen. 

Foto: UiO.
Av Mari Lillesl?tten
Publisert 12. apr. 2023

Hvor vanskelig er det egentlig ? l?re norsk? I Norge bor det over 100?000 personer fra Polen, og mange av dem l?rer det norske spr?ket. 

– Som E?S-borger har du ikke rett p? gratis norskoppl?ring. S? det er noe du m? gj?re selv og betale med b?de penger og tid. Mange arbeidsgivere legger opp til at man kan ta kurs, men dette krever en innsats, sier Toril Opsahl

Opsahl leder et forskningsprosjekt om andrespr?ksl?ring blant polakker i Norge ved Universitetet i Oslo, og hun gjester podkasten Universitetsplassen sammen med kollega Oliwia Szymanska og forfatter Ewa Sapiezynska. 

Sapiezynska, som nylig ga ut boka ?Jeg er ikke polakken din?, l?rte selv norsk ved ? lytte mye til radio. 

– Jeg h?rte p? s? mange dype, fine stemmer p? NRK P2. Det hjalp meg ? forst? dialekter, noe som er en utfordring mange fra andre land har i Norge, sier hun. 

H?r episoden: 

Korte setninger i norsk, lange i polsk 

– Norsk og polsk er to helt forskjellige spr?k, sier Oliwia Szymanska, og utdyper: 

– I norsk er det presis og direkte kommunikasjon, mens i polsk er det mye implisitt informasjon. Status og hierarki er viktig, og i samtalene hinter man til elementer fra en felles historie og kultur.  

Hun peker ogs? p? det tekniske – grammatikk og struktur.  

– Setningsstrukturen er mye friere i polsk, fordi vi har sju kasus. Mens i norsk er det ?tte grammatiske tider – i polsk er det bare tre.  

? oversette mellom spr?kene kan derfor by p? utfordringer. 

– P? polsk m? du hinte om hvordan en hendelse foreg?r, i stedet for ? plassere den p? tidslinjen med grammatisk tid.  

Forskeren peker ogs? p? en stor overgang fra lange til korte setninger.  

– I polsk gjelder det ? lage s? lange setninger som mulig, s? man kan f?le seg litt begrensa p? norsk.  

Forfatter Ewa Sapiezynska kjenner seg igjen i at det er store forskjeller.  

– Jeg f?ler at jeg ikke kan uttrykke meg p? en like morsom eller leken m?te p? norsk. Det er s? mye grammatikk i polsk, at mange ord kan bytte form og ligne andre ord – det gj?r det veldig lett ? lage ordspill. Det er ikke like lett ? lage ordspill p? norsk, men jeg pr?ver.  

Hva slags norsk du trenger, kommer an p? jobben din 

Polakker er den klart st?rste innvandrergruppa i Norge, og innvandringen fra Polen har foreg?tt i b?lger. Tidligere kom mange hit for ? jobbe en sesong eller en kort periode, mens n? kommer mange for ? jobbe over lengre tid.  

– Det spr?ket du l?rer og bruker p? jobben er ikke n?dvendigvis det du bruker i andre sammenhenger, sier Toril Opsahl. 

Og hva slags norsk man trenger, kommer helt an p? hva slags jobb man har.  

– For ? jobbe som lege eller sykepleier m? man for eksempel ha et spr?k p? B2-niv?, det vil si at man kan fungere selvstendig i b?de skrift og tale, forklarer Szymanska. 

Mens Toril Opsahl kan fortelle at innenfor bygg og anlegg er det ikke alltid n?dvendig med norsk – det kommer an p? sammensetningen av ansatte p? byggeplassen. 

– Det er for eksempel tilfeller der man har en som snakker b?de